Ik moet voor een schoolopdracht een arrest vertalen en vooral begrijpen. Nu stuit ik echter op 2 zinnen waar ik eigenlijk kop nog staart aan krijg. Dus ik hoop dat er hier iemand zit die me uit de nood wil en kan helpen.
zin 1:
"L'intimé conclut à titre principal à la confirmation de la décision entreprise. A titre subsidiaire, dans l'hypothèse où la demande originaire serait déclarée fondée, il demande de compenser les dépens ou à tout le moins de réduire l'indemnité de procédure à sa charge au montant minimum de 75 euro."
-> Volgens mij moet dit ongeveer iets betekenen als: Geïntimeerde vraagt om de onkosten, indien zijn hoofdeis niet goedgekeurd wordt (i.c. bevestiging van eerder vonnis) die hij gemaakt heeft te vergoeden en dit voor een bedrag van tenminste 75 euro? Al zou het dus ook totaal iets anders kunnen betekenen, heb er erg lang aan gezeten en zou graag 100% zeker zijn.
zin 2:
"Condamne chacune des parties à la motié des frais de citation, liquidés dans le chef des appelants à 250,29 euro, et à la motié des frais de mise au rôle de l'appel, liquidés dans le chef des appelants à 186 euro; compense les indemnités de procédure des deux instances."
-> Beide partijen moeten in de gerechtskosten en de kosten voor de inschrijving op de rol delen zegt men in de eerste zin? Er wordt echter alleen gesproken over het bedrag voor de appelanten? Of dient de verliezende partij deze som te betalen aan de appelanten om hen kosteloos te stellen, appelanten betaalden immers in eerste aanleg waar ze de zaak verloren de gerechtskosten.
Alvast bedankt en als er meer info nodig is over de context kan ik deze uiteraard geven.